レンタルビデオを借りるとき同じ作品で字幕版と吹替え版があったらどちらを借りますか?
私はずっと字幕版を借りていました。理由は、吹替えが下手だったりするとイメージが壊れてしまうから というのが理由でした。しかし、今 思えばこれは建前で本音はただの格好付けだったのかもしれません(笑)ここ数年、DVDを借りるようになってからはこの考え方がかなり変わってきました。字幕は吹替えに比べて圧倒的に情報量が少ない と思うようになってきたからです。DVDで 音声を日本語吹替えにして、かつ字幕も表示するようにすると 字幕の情報量の少なさが判ります。とくに台詞の多い映画だったりするとなおさらです。
英文を読むときにもよく感じることですが、直訳した日本語はとても変です。やたら修飾が多くなって日本語表現としては変ですが修飾がどれに掛かっているのかがはっきりしてるので脳内翻訳ではOKなんですね。ところがをこれを人に見せる、聞かせるための翻訳となるとかなり難しいんです。文章なら括弧書きで注釈を入れればごまかしもできますが会話となるとそうもいきません。日本語として体裁を整えるためには言い回しを変えたり情報を削ったり順序を変えたりという作業が必要になってきます。さらに映画の字幕の場合は文字数の制限もあるのでその苦労は並々ならぬものと思います。あと字幕を読むのも忙しいです 映像に集中したいけど役者が話している最中の何気ない演技も字幕を読むに忙しくて見逃してしまう事だってあります。という理由から最近はすべて吹替え版で見ています。
試しに昔、字幕でみたお気に入りの映画を 吹替え版でもう一度見てみてください。 新たな発見が沢山でてくると思いますよ きっと(笑)
前 | 2005年 6月 |
次 | ||||
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 |