クリスマスカードやメッセージカード等に
I wish your happiness.
と英語で書かれたメッセージを受け取ることがある。でこの wish が随分前から気になっていたのだが・・・・
wishには現実不可能な事を望む というニュアンスで使う事があるからで受験英語にも「もし私が鳥だったら」を I wish I were a bird といい、wishが使われています。これを I hope I were a bird とは言いませんね。
さらに俺的には wish には暗い悲観的なイメージが付き纏っているので
「とても叶うとは思えないが、あなたの幸せを願っていますよ」
と言われているような気がしてならないのだ(笑)
で、このことを細君に話した所
I wish you a merry Christmas! って歌にもあるじゃん
とばっさり斬られてしまいました(笑)
でなぜ暗いイメージが定着してしまったのかと記憶を辿ると・・・アームズの中に出てきた青い薔薇の名前が Blue wish って名前だったのがその根本であったようです。実際の所どうなんでしょうね〜?
前 | 2002年 12月 |
次 | ||||
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |